Η ρωσική διαδρομή στην Κυπριακή ακτή

Η ρωσική διαδρομή στις Κυπριακές ακτές: ένα νέο βιβλίο στα Ελληνικά έχει παραληφθεί στις βιβλιοθήκες της Κύπρου

Η ρωσική Κέντρο Επιστήμης και Πολιτισμού στη Λευκωσία δέχθηκε σήμερα τους συγγραφείς του βιβλίου “Το Ρωσική αποτύπωμα στην Κυπριακή Ακτή” Βαλερί και Ναταλία Ζύκοφ, οι οποίοι δώρισαν αντίγραφα της τελευταίας έκδοσης του βιβλίου, τώρα στα ελληνικά, στη βιβλιοθήκη του RCSC.

 

Η εκδήλωση αυτή έχει ιδιαίτερη πολιτιστική και ιστορική σημασία: για πρώτη φορά, ένα θεμελιώδες έργο για τους αιώνες πνευματικούς και πολιτιστικούς δεσμούς μεταξύ Ρωσίας και Κύπρου γίνεται διαθέσιμο σε έναν ευρύ Κύπριο αναγνώστη στη μητρική του γλώσσα.

 

Σχετικά με το βιβλίο

 

Το έργο των Ζύκοφ είναι αποτέλεσμα πολυετούς ερευνητικής εργασίας, συμπεριλαμβανομένων δεκάδων αποστολών σε όλο το νησί, εργασίας με αρχειακά έγγραφα, μοναστικά χρονικά, χρονικά και μαρτυρίες ρωσική προσκυνητές από διαφορετικούς αιώνες.

 

Το βιβλίο παρουσιάζει:

 

* η ιστορία του πρώτου ρωσική προσκυνητή του 12ου αιώνα, Ηγουμένου Δανιήλ, ο οποίος άφησε μια πρώιμη περιγραφή των κυπριακών ιερών;

 

* μια λεπτομερής ανάλυση των ταξιδιών του Βασίλι Γκριγκόροβιτς-Μπάρσκι, των οποίων οι σημειώσεις και τα σχέδια εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται από Κύπριους αναστηλωτές. 🎨

 

* υλικό για Ρωσική διπλωμάτες, ιεραπόστολοι, προσκυνητές και εξόριστοι των οποίων η μοίρα συνδέεται με την Κύπρο;

 

* Σπάνια στοιχεία ρωσική-Κυπριακή πολιτιστικές επαφές του 11ου-20ου αιώνα? 📜

 

* Περιγραφή του Φεστιβάλ Ενότητας Ενοτίτα και εγκατάσταση μνημειακής πινακίδας στο Σταυροβούνι (1106-2006) αφιερωμένη στην 900η επέτειο του προσκυνήματος του Ηγούμενου Δανιήλ.

 

Το βιβλίο έγινε σημαντική συμβολή στη διατήρηση της ιστορικής μνήμης, η έκδοσή του αφιερώθηκε στην 25η επέτειο του Ρωσική Ορθόδοξη Εκπαιδευτικό Κέντρο στην Κύπρος.

 

Ο ιδιαίτερος ρόλος της μετάφρασης

 

Οι συγγραφείς εξέφρασαν επίσης τη βαθιά ευγνωμοσύνη τους στο ρωσική Κέντρο Επιστήμης και Πολιτισμού για τη βοήθειά τους στην οργάνωση της έκδοσης και τόνισαν ότι είναι η μετάφραση στα ελληνικά που επιτρέπει στο βιβλίο να εκπληρώσει τον κύριο σκοπό του να γίνει γέφυρα μεταξύ ρωσική κουλτούρα και κυπριακή κοινωνία.

 

Η μετάφραση πραγματοποιήθηκε από τους δασκάλους του πρωτοπόρου της ΑΜΣ, σε επιμέλεια του Νεόφυτου Φιλιππίδη. Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι η εργασία για το κείμενο δεν ήταν μια επίσημη μετάφραση, αλλά μια βαθιά πολιτιστική προσαρμογή, λαμβάνοντας υπόψη το ιστορικό πλαίσιο, τη θεολογική ορολογία και τις ιδιαιτερότητες της τοπικής αντίληψης. Η μεταφραστική ομάδα έχει κάνει σπουδαία δουλειά, όχι μόνο γλωσσικά, αλλά και έρευνα, συγκρίνοντας πολυάριθμες ιστορικές πηγές, τοπωνύμια, ονόματα μοναστηριών και Αγίων. 🏺

 

Χάρη στο έργο τους, το βιβλίο ακούγεται φυσικό, προσεκτικό και σεβασμό στα ελληνικά, γεγονός που το έκανε προσιτό στον Κύπριο αναγνώστη. 🙌

 

Μεταφορά βιβλίων σε βιβλιοθήκες στην Κύπρο

 

Τα πρώτα αντίγραφα έχουν ήδη μεταφερθεί στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Κύπρου, καθώς και στη βιβλιοθήκη του RCSC, όπου το βιβλίο θα υπερηφανεύεται για το τμήμα των ρωσική-Κυπριακών πολιτιστικών σχέσεων. 📚🏛️

 

Τις επόμενες ημέρες, αντίγραφα θα μεταφερθούν στις βιβλιοθήκες της πόλης και του μοναστηριού του νησιού, έτσι το βιβλίο θα γίνει μέρος του πολιτιστικού χώρου της Κύπρου και θα είναι διαθέσιμο σε ερευνητές, φοιτητές, κληρικούς και όποιον ενδιαφέρεται για την ιστορία της Ορθοδοξίας, τις Ρωσική-Κυπριακές σχέσεις και την πολιτιστική κληρονομιά.

 

Η αξία της εργασίας

 

Αυτή η έκδοση δεν είναι απλώς ένα βιβλίο. Είναι μια πράξη πολιτιστικής υπηρεσίας, η επιστροφή της μνήμης, η ενοποίηση δύο λαών μέσω της γνώσης, της ιστορίας και του σεβασμού των κοινών πνευματικών ριζών.

 

Η ρωσική Κέντρο Επιστήμης και Πολιτισμού στην Κύπρο εκτιμά ιδιαίτερα το έργο των συγγραφέων και όλων των εμπλεκομένων και θα συνεχίσει να υποστηρίζει έργα που ενισχύουν τους ανθρωπιστικούς δεσμούς μεταξύ Ρωσίας και Κύπρου. 🤝

 

@roscentrecy